Çeviri anarşizminden kaçın!

Bir kitabı kaç farklı şekliyle okuyup yine de aslını okuyamazsınız?

Çeviri anarşizminden kaçın!

Çeviri araşizmi karşısında kaçılacak limanlar

 

 

Sayfaya zoomMesele Türkiye dışındaki edebiyat sanat camiasından önemli kitapları okumaya gelip dayanınca bir çeviri karmaşasıdır gidiyor.  Has okurlar özellikle bu sıkıntıyı fazlasıyla yaşıyorlar.

 

Nedir bu sıkıntı? Elbette, nitelikli ve özgün çeviri meselesi. Buna dikkat edilmeyince bir de bakıyorsunuz ki Dostoyevski"nin şaheseri Karamazov Kardeşler kırpa kırpa 300 sayfalık bir ucubeye dönüştürülmüş. Bu karmaşanın içinden ustalıklı bir manevra ile geçip kurtulunabilir. Bakalım hangi dillerdeki edebiyatları hangi yetkin çevirmenlerden okumak en iyisi?

 

Ne? Niye? Neden? Niçin? Nasıl? Kim? Kime?İşte çeviri anarşizmi karşısında kaçılacak limanlar: Rus edebiyatı: Ergin Altay, Mehmet Özgül, Nihal Yalaza Taluy, Mazlum Beyhan, Leyla Soykut, Kayhan Yükseler. Fransız Edebiyatı: Nuri Pakdil, Tahsin Yücel, Cemal Süreya, Selahattin Hilav, Mahmut Kanık. Alman Edebiyatı: Can Alkor, Kamuran Şipal, Behçet Necatigil, A.Turan Oflazoğluİngiliz/Abd edebiyatı: Coşkun Yerli, Ömer Madra, Murat Belge, Sevin Okyay, Talat Sait Halman. Arap/Fars  edebiyatı: İbrahim Demirci, Mehmet Kanar, Hüseyin Yazıcı, Ahmet Murat, İlyas Aslan.

 

Bu listenin haricinde şu yazarın şu kitabını şu çevirmenden okudum ve müthiş beğendim dediğiniz çevirmenler olursa hiç yüksünmeden listeye ekleyebiliriz.

 

Ahmet Edip Başaran kaçın kurtılun, dedi

Güncelleme Tarihi: 08 Mart 2010, 21:35
banner25
YORUM EKLE
YORUMLAR
kamil çolak
kamil çolak - 12 yıl Önce

Tahsin Yücel, Selahattin Hilav ve A.Turan Oflazoğlu'nun tercümeleri berbattır. diğerlerine söyleyecek lafım yok.

Ali Sözer
Ali Sözer - 12 yıl Önce

Bizde eleştiri müessesi tam anlamıyla kurulamadığı için tabiki iyi ile kötü ayırdedilemiyor. Genelleme ile hüküm vermek yanlıştır. İsimden ziyade işin yapılışına bakmak gerek. Okunulacak çevirmen niçin okunmalı, okunulmaması gereken niçin okunulmamalı diye söylense daha güzel olur. Bunlar için de çeviribilimsel denilen ve her iki dil ve metinlerden hareketle yapılan eleştiriye ihtiyaç vardır. Böylece kimin iyi eleştirmen, hangi eser iyi çeviri olduğunu görebiliriz.

Mustafa UĞURLU
Mustafa UĞURLU - 10 yıl Önce

Ben isim değil ama bildiğim kadarıyla yayınevi verebilirim. Dünya Klasiklerini paranız varsa İletişimden, bulabilirseniz de Milli Eğitim Bakanlığının yayınlarından okuyun derim.

cibran
cibran - 10 yıl Önce

kamil çolak beye kesinlikle katılıyorum.
bahsinde bulunduğu isimlerin bazılarının, bırakın almanca'dan çeviriyi, ben almanca eserleri ingilizcelerinden tercüme ettiklerini düşünüyorum.

bunun dışında, andre gide'nin birkaç kitabını türkçe'ye tercüme eden Buket Yılmaz'ı da zikredip teşekkür etmek gerektiğini eklemek isterim.

mesut
mesut - 10 yıl Önce

g.orwell ın hayvanlar çiftliği halide edip tercumesi cok guzel (meb baskısı)

inanamıyorum
inanamıyorum - 10 yıl Önce

anarşizm kötü birşey değildir ki!

Yusuf Öz
Yusuf Öz - 10 yıl Önce

Ahmet Edip Başaran'ın önerilerine ilaveye geçmeden evvel andığı isimlerden birkaçına değinmek lazım. Tahdin Yücel iyi bir örnek olarak anılmamalı. Öztürkçe ve yapay kelime ısrarı onu iyi bir mütercim olmaktan uzaklaştırıyor maalesef.
İlave noktasında ise unutulan iki çok önemli mütercim var. İlki Almancadan yaptığı güzel tercümelerle Ahmet Cemal'dir. Bachmann'ı, Kafka'yı, Musil'i, Canetti'yi ondan okumak lazım. Arapça ve İngilizceden tercüme noktasında ise Turan Koç'u unutmamak lazım de

m. fatih kutan
m. fatih kutan - 10 yıl Önce

rilke'den ve daha birçok alman yazardan yaptığı çevirilerdeki türkçeye hayran kaldığım ahmet cemal de listeye eklenmeli. duino ağıtları'nı bir can alkor'dan, bir de ahmet cemal'den okudum, iki ayrı çeviriden de lezzet aldığım ender karşılaşmalardandı.


banner19

banner26