Tarihten Günümüze İsveççe Kur'an Çevirileri

Yaygınlığı pek fazla olmasa da, Kur’an’ın evrenselliğini sağlamak adına ya da salt entelektüel çabalar sayesinde 18. yüzyıldan itibaren Kur’an çevirilerine tanıklık etmiş bir dildir İsveççe. Zeynep Hafsa bu çevirilere dair yazdı.

Tarihten Günümüze İsveççe Kur'an Çevirileri

Dünyada sadece 9 milyonu biraz geçkince sayıdaki insan tarafından konuşulan, Hint-Avrupa dil grubuna dâhil bir dildir İsveççe. Yaygınlığı pek fazla olmasa da, Kur’an’ın evrenselliğini sağlamak adına ya da salt entelektüel çabalar sayesinde 18. yüzyıldan itibaren Kur’an çevirilerine tanıklık etmiş bir dildir aynı zamanda.

Kur’an’ın ilk İsveççe çevirisinin bir oryantalist olan Johan Adam Tingstadius (1748-1827) tarafından yapıldığı belirtilmektedir. Fakat bu çeviri basım yüzü görememiştir. Söz konusu çevirinin basılmama sebepleri ayrıca inceleme gerektirmektedir.

Basılan ilk İsveççe Kur’an çevirisi, yine bir oryantalist olan Johan Fredrik Sebastian Crusenstolpe’ye (1801-1882) aittir ve 1843’te basılmıştır. Söz konusu çeviri Arapça aslından yapılmıştır. Ufak bir bilgi olarak, Crusenstolpe, Yunan bağımsızlık savaşı sırasında Osmanlı’ya karşı savaşmıştır.

Kur’an’ın en yeni ve günümüzde de en sık kullanılan İsveççe çevirisi

Arapça aslından yapılan bir diğer çeviri, Carl Johan Tornberg’e (1807-1877) aittir. Çevirinin basım tarihi 1873-1874 yıllarına denk gelmektedir. Bu çevirinin ayırıcı bir özelliği, metnin başında Hz. Muhammed’e dair bir biyografi içermesidir. Linköping doğumlu Tornberg, İsveçli bir oryantalist ve üniversite hocasıdır. Henüz daha lise çağında iken Arapça öğrenmiştir. Doktora tezini Fragmenta quædam libri Husn el-muhádhara (1834-35) ismiyle hazırlamış olup Suyuti’nin Mısır tarihinin incelemesine hasredilmiştir. Tornberg bu sayede Uppsala Üniversitesi’nde Arap dilbilimi alanında doçent olmuştur. Tornberg’in en meşhur eseri, üzerinde 20 seneden fazla çalıştığı, Ibn-el-Athiri chronicon, quod perfectissimum inscribitur’dur.

Bunu takip eden İsveççe Kur’an çevirisi, Karl Vilhelm Zettersteens’in (1866-1953) 1907’de basılan çevirisidir. Uzunca bir süre kullanımda olan bir çeviridir bu. Kendisi bir Oryantalist ve üniversite hocasıdır.

Zetterstens’in uzunca kullanılan çevirisini takip eden çeviri, Åke Ohlmarks’ın (1911-1984) 1976’da basılan çevirisidir.

Kur’an’ın en yeni ve günümüzde de en sık kullanılan İsveççe çevirisi ise (Muhammed) Knut Bernström (1919-2009) tarafından 1998’de basılandır. Koranens Budskap ismiyle basılan çalışmada Bernström, Muhammed Esed ve kendi yorumlarına da yer vermiştir. Yani bir meal-tefsir gibidir bu çeviri. Söz konusu çeviri, El-Ezher Üniversitesi tarafından da uygun görülmüştür. Çevirmenin isminden anlaşılacağı üzere, kendisi sonradan İslam’a intisap etmiş bir İsveçlidir. Diplomat olan Bernström, 40 seneden fazla görev yapmış, İspanya, Fransa, Sovyetler Birliği, Kolombiya gibi ülkelerde bulunup Karakas, Madrid ve Dakar gibi yerlerde büyükelçi olarak çalışmıştır. Önceleri Protestan –ki İsveç’in resmi mezhebidir bu- olan Bernström daha sonra Katolikliğe ardından da 1986’da İslam’a geçmiştir. Bernström uzun seneler Fas’ta yaşamıştır.

 

Zeynep Hafsa

Güncelleme Tarihi: 22 Nisan 2016, 09:16
banner25
YORUM EKLE

banner19

banner13