banner16

Cahit Zarifoğlu'nun roman çevirisi

Cahit Zarifoğlu: ''Fakülteden yeni mezun olduğumuz günlerde iyi, bir hayli iyi idi Almanca'm. Aradan onüç yıl geçti ve bu süre içinde yayınlanmayan bir roman çevirdim.''

Cahit Zarifoğlu'nun roman çevirisi

Sahaflardan birinde Exupéry'nin Günlük Notlar kitabını bulduğumda sevincimi kursağımda bırakan şey, kitabı okunamayacak hâle getiren çevirisi olmuştu. Kitap Yankı Yayınları tarafından 1975'te basılmış. Ve asıl kahraman, çeviren: Ceyda Eskin. Böyle bir kitap kazasıyla çevirinin mühim iş oluşunu bir kez daha anlamışken, birkaç vakit önce Cemil Meriç'in beş çevirisinin İletişim Yayınları tarafından yayınlanacağı haberi daha bir içimi ısıttı tabi ve aklıma düşürdüğüm hayal: Her usta şair ve/veya yazarın bir de çevirisi olsa keşke. Maharetlerini çeviride de göstermiş olsalar. Bu hayalim gerçek değil maalesef ama gelin ve görün ki hayallerimden biri gerçekmiş meğer.

Gecenin bir vakti -gündönümünün sonrasında bir vakit- Cahit Zarifoğlu'nun Konuşmalar kitabını okuyorum. Nisan 1984'te Mahmut Kılıç'ın yaptığı ve Yeni Devir'de yayınlanan söyleşide şu satırlar dökülmüş Zarifoğlu'nun dudaklarından: "Fakülteden yeni mezun olduğumuz günlerde iyi, bir hayli iyi idi Almanca'm. Aradan on üç yıl geçti ve bu süre içinde yayınlanmayan bir roman çevirdim. Bunun dışında ne okumak, ne konuşmak ve ne de yazmak için imkan doğdu. Ve Almanca'yı büyük oranda unuttum." (sy. 59).

Cahit ağabeyin çeviri bir romanı var! Ne yapmalı, nasıl bulmalı, nerde? İki gün kıvranmayı göze aldım, Cumartesi günü gelmeli ve bu konuyu Rasim Özdenören'e sormalıyım. Cumartesi Hece Dergisi'ndeyiz. Rasim Özdenören, bu çeviriden haberi olduğunu ve başka bir metinle birlikte bu çevirinin Hayri Maraşlıoğlu'nda bulunduğunu, Hayri Bey'i bulursam bana gerekli bilgiyi vereceğini söylüyor ve ekliyor: "Hüseyin Bey de bilebilir, ona da bir sor istersen." Yan odaya geçip Hüseyin Su'ya bu konuyu soruyorum. Öğreniyoruz ki, bu çeviri Hece Dergisi'nin Cahit Zarifoğlu Özel Sayısı'nda* yayınlanmış.

Cahit Zarifoğlu, Stefan Andres'in Wir Sind Utopia adlı eserini Biz Bir Ütopyayız adıyla Türkçe'ye çevirmiş. Çok kısa bir roman bu, dergide 38 sayfalık yer tutmuş. (sy. 342-sy. 379). Gerekli bilgiyi Hece Dergisi'nden okuyoruz: "Biz Bir Ütopyayız ya da orijinal adıyla Wir Sind Utopia, C. Zarifoğlu'nun Türkçede hemen hiç tanınmayan Alman yazar Stefan Andres'ten çevirdiği, konusu İspanya İç Savaşı'nda geçen ve II. Dünya Savaşı sonrası Alman Edebiyatının klasikleri arasında gösterilen bir romandır. Hiç yayınlanmamış olan çeviri Mehmet H. Maraşlıoğlu'ndan alınmıştır."

Velhasıl bu küçük roman, Beyan Yayınları tarafından, Cahit Zarifoğlu'nun bütün eserleri dizisi içerisinde yayımlanmayı hakediyor.

*Hece Dergisi, 126/127/128 (birleşik sayı), Yedi Güzel Adamdan Biri: Cahit Zarifoğlu Özel Sayısı.

Güncelleme Tarihi: 03 Eylül 2018, 15:28
banner12
YORUM EKLE
banner8
SIRADAKİ HABER

banner7

banner6