Çeşitli millet ve lisana ev sahipliği yapan Makedonya'da bu çok kültürlü topluma hizmet eden bir yayınevi olan Logos-A, 22 yıldır çalışmalarını sürdürüyor. Yayınevi bugüne kadar 5 milyonun üzerinde tiraja sahip 700 farklı kitabı okuyucu ile buluşturdu.

Tetova Üniversitesinde öğretim üyesi olarak görev yapan yayınevi sahibi Adnan İsmailî kişinin kendi kültürünü ve tarihini tanıyabilmesinin ilk vasıtası olarak gördüğü kitap konusunda yaşanan sıkıntıların, Logos-A'yı kurmalarını kaçınılmaz kıldığını belirtiyor. "Osmanlı'dan sonra siyasi sistemin de etkisiyle özellikle Müslüman halkların kültürel ve dinî bir boşluk içinde" bulunduğunu söyleyen İsmaili, bu mahrumiyeti doldurmak ve kendi kültürlerini başkalarından öğrenmeye son vermek için yola çıktıklarını ifade ediyor.

İsmailî, Makedonya'daki kitap okuma alışkanlığının düşük olmasını, kültürel yozlaşmaya bağlıyor. Bu yüzden Logos-A'nın yayın politikasında ders kitapları özel bir yer tutuyor. Adnan İsmailî bu konuda ayrıca şunları söylüyor: "İster edebiyat, ister tarih kitaplarımız olsun, hepsi Müslüman ve Osmanlı düşmanlığı ile yazılmış olan ürünler. Bizim bütün maksadımız, okul kitaplarını doğru bilgilerle yeniden yazabilmekti. Kitaplardaki düşmanlık oluşturacak ifadeleri temizlemek istiyoruz. Çünkü, kitapları bu nefret ifadelerinden temizlersek, çocuklarımızın da zihinlerini ve kalplerini temizlemiş oluruz. Özellikle Arnavut edebiyat ve tarih kitaplarında bu nefret çok vurguluydu. Bu hususta da elimizden geleni yaptık ve gayretlerimiz devam edecek."

Türkçeden neler çevrilmiş?

Ağırlıklı olarak Arnavutça, Türkçe, Makedonca ve İngilizce olarak 4 dilde yayın yapan Logos-A yayınevi, tozlu raflarda unutulmaya yüz tutmuş asırlık eserleri de yeniden gün yüzüne çıkarıyor. Hafız Ali Koçak, Şemseddin Sami gibi son dönem Osmanlı münevverlerinin ve Balkan asıllı yazar, şair ve mütefekkirlerin eserleri, yayın politikasında önemli bir yere sahip. TİKA ve Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın TEDA projesinin katkılarıyla da yılda ortalama 10 eser, Logos-A tarafından yayınlanıyor. Tercümeler dışında yayınlanan kitapların yüzde 70'ini yerli müelliflerin kaleme aldığı eserler oluşturuyor.

Mehmed Âkif Ersoy'un Safahat'ının da Arnavutça'ya çevrildiğini söyleyen Adnan İsmailî, yayınladıkları kitaplar hakkında şunları söyledi: "Necip Fazıl'ın Çile kitabını da Arnavutça'ya çevirdik. Son yıllarda da İlber Ortaylı'nın özellikle Osmanlı ile alakalı eserlerini, Yunus Emre hazretlerinin Divân'ını tercüme ettik. Âkif Emre'nin İzler isimli bir kitabı var. Özellikle Balkanlar ve Orta Doğu ile ilgili çok önemli bir kitap. Yanı sıra Türkiye Dışişleri Bakanı Prof.Dr. Ahmet Davutoğlu'nun 5 eserini Arnavutça yayınladık. Son olarak yine kendi sahasının en önemli kitaplarından olan, Prof. Dr. Ahmet Davutoğlu'nun Stratejik Derinlik isimli kitabını yayınladık. Bütün bunlarla beraber bir de Mesnevi-i Şerif'in tamamını yayınladık. Yayın ve tercüme faaliyetlerimiz inşallah hız kesmeden devam edecek."

Sultan II. Abdülhamid döneminde inşa edilen tarihî Telgrafhane binasında çalışmalarını sürdüren yayınevi, kendi bünyesinde bir kütüphane açmak için de çalışmalarını sürdürüyor. Evliya Çelebi'nin ismini taşıyacak olan kütüphanenin hazırlık çalışmalarının yakın zamanda tamamlanması hedefleniyor.

 

 

Esra Hasip haber verdi