Balkan ülkelerindeki çok sayıda yayınevi, Türkçe kitapları okuyucularla buluşturuyorlar. Bu faydalı hizmeti gerçekleştiren üç yayınevi, Logos-A, Alsar ve İslâm Medeniyeti Enstitüsü (İnstuti'i Qytetrimit İslam), tercüme edilen kitaplara alakanın her geçen gün arttığını ifade ediyorlar. TİKA'nın projesi kapsamında çeşitli lisanlara çevrilen kitapların her biri ayrı kültürel ve tarihî önemi haiz eserler... Dile getirilmiyor olsa da bu tercüme faaliyetiyle Müslüman kültürünün daha iyi tanınması ve misyonerlik çalışmalarına ket vurmak amaçlanıyor. Müslümanca yaşayış, tarih ve kültürel zenginliklerimiz hakkında bilgilerini bu kitaplardan tazeleyen Balkan halkının, bu eserlere ilgisi her geçen gün artıyor. Bu sebeple Alsar Yayınevi de önümüzdeki aylarda çok sayıda eseri Türkçe'den Arnavutçaya kazandıracak.
Arnavutçaya çevrilen önemli eserlerden biri, İRCİCA heyetinin hazırlamış olduğu Osmanlı Devleti ve Medeniyeti Tarihi... İki ciltten oluşan bu kitapların tercümesi Türk İşbirliği ve Kalkınma İdaresi Başkanlığı (TİKA) desteği ile yapıldı. Mevzubahis eserden 2 bin adet basıldı. Osmanlı Devleti ve medeniyeti hakkında zengin bilgiler ihtiva eden bu eser, Balkan devletleriyle Osmanlı İmparatorluğu arasındaki münasebetlerin bugüne kadar bilinmeyen yönlerinin gün yüzüne çıkarılması maksadıyla yayınlandı. Kitabın yayınlanmasındaki bir diğer gaye de yanlış bilgilendirmelerin önüne geçerek, Balkan halkları ve Türklerin ortak Müslüman kültürü şemsiyesinde yeniden birleşmesidir. Ekmeleddin İhsanoğlu, İlber Ortaylı, Feridun Emecen, Kemal Beydilli ve Halil İnalcık gibi uzmanlar tarafından Osmanlı medeniyetini teşkil eden unsurların kaleme alındığı eserle, Balkanlardaki kardeşlerimiz Osmanlı medeniyeti hakkında müracaat edebilecekleri bir kaynak esere kavuştular.
Hz. Seyyid Yahya Şirvanî'nin Şifâ'ül Esrar’ı da çevrilenler arasında
Bu kitapların yanısıra, Arnavutluk'ta Sosyal Hayat, Hacı Bektaşi Veli'den Mâkâlat ve Fermanlar - Tarihi Hoşgörüyle Yazmak gibi kıymetli kitaplar da Arnavutçaya tercüme edildiler. Her biri kendi alanlarında oldukça mühim ve değerli olan bu kitaplarla, Müslüman tarihini ve ortak değerleri tanıtmak gayesi hedefleniyor. Arnavutçaya çevrilen eserlerin en çok ilgi görenlerinden biri Logos-A yayınevi tarafından Makedonya'da tercüme edilen Mehmet Akif'in Safahat’ı. Kosova ve Makedonya'da çok sayıda dernek ve vakıf bu tercüme faaliyetine katılmış durumda.
Bu eserlerin yanısıra, Türkiye'nin yakın tarihte dinî ve tasavvufî hayatına damga vuran sahaflar şeyhi diye meşhur olan Muzaffer Ozak'ın İrşad isimli nadide eseri Arnavutçaya çevrildi. Mehdi Gura tarafından çevrilen eserde bir Müslümanın bilmesi farz olan ilmihâl bilgilerinin yanında, tasavvuf ve tarih hakkında doyurucu bilgiler mevcut...
Bir diğer güzel tercüme de, Hz. Seyyid Yahya Şirvanî'nin Şifâ'ül Esrar isimli eseridir. Prof. Metin İzeti'nin çevirdiği eser, tasavvufî telif eserler arasında haklı bir şöhrete sahiptir ve şeriat, tarikat, hakikat ve marifete dair bilinmeyenleri haiz bir eserdir. Şifaü’l-Esrar, Kur’ân-ı Kerim ve Hz. Peygamber’in (aleyhisselâm) nurlu yolunda dosdoğru giderek, Hz. Ali, Hz. Cafer-i Sadık, İmam Buharî hz, İmam Ebu Hanife hz, Mevlâna Celaleddin Rumî hz, hace Ahmed Yesevî, Yunus Emre hz ve diğer evliyaullah arasında devr eden bir muhabbeti resmeden bir eserdir.
Kültür ve irfanın paylaşım organizasyonu denebilecek bu tercüme faaliyetlerinin, Balkanlar'daki misyonerlik çalışmalarını baltalaması ve oradaki kardeşlerimizin kendi değerlerini tekrardan hatırlamaları adına büyük bir önemi var.
Ahmed Sadreddin haber verdi