banner17

Ruhu'l Beyan çevirilerinde noksan var

Ömer Tuğrul İnançer, Zeytinburnu'nda düzenlenen 'Tasavvuf Sohbetleri'nde konuştu.

Ruhu'l Beyan çevirilerinde noksan var

Zeytinburnu Kültür ve Sanat Merkezi’nde kalabalık bir dinleyici kitlesine hitap eden Ömer Tuğrul İnançer, "Tasavvuf Sohbetleri" söyleşisinin Mayıs programında Hz. Muhammed (SAV)’in hadislerine ve O’nun hadisleriyle amel eden Peygamber sevdalılarına yönelik eleştirilere değindi.

“Ebu Zerr (r.a)'dan rivayetle” gibi hadis nakletme terimlerindeki "rivayet" kelimesinin "söylenti" manasına gelmeyeceğini söyleyen İnançer, “Rivayet, aksi hiç iddia edilmemiş anlamına gelir. Hadis âlimleri, hadisler konusunda çok hassastır. Tereddüte düştükleri durumlarda da 'zayıf hadis' demişlerdir. Zayıf hadis demek ise, uydurmaya yakın, önemsiz hadis anlamına gelmez.” dedi.

Peygamber Efendimizi sevenlerin zihninde, zayıf diye nitelenen hadislerden uzak durmaları gerekiyor gibi bir algı oluştuğuna dikkat çeken İnançer şunları söyledi: “Ruhu’l Beyan’da İsmail Hakkı Bursevi Efendi 'Zayıf hadislerle amel caizdir' demiştir. İsmail Hakkı Efendi gibi bir zat bunu diyorsa, ben bugün başka kimseyi dinlemiyorum. Tabii, bu cümleyi bugünkü Ruhu’l Beyan çevirilerinde bulamazsınız. Çünkü bugünkü iki tercümenin çevirilerinde noksan var. Aslını okuyun. Bugünkü çevirilerdeki eksiklikler bir de utanmadan kitabın önsözünde 'bugünün ilmiyle açıklanması mümkün olmayan hususlara yer verilmemiştir' şeklinde yazılmış. Kitabın bazı kısımları tercüme ederken atılmış, bunu yapmaya kimsenin hakkı yoktur.”

 

Saliha Özdemir haber verdi

Güncelleme Tarihi: 12 Mayıs 2015, 15:58
banner12
YORUM EKLE

banner19

banner13

banner20