Mehmet Akif'in Zeytin Ağacı kitabı yayımlandı

Zeytinburnu Belediyesi Mehmet Akif Ersoy'un zetin üzerine kaleme aldığı kitabı orijinal metniyle birlikte yayımladı.

Mehmet Akif'in Zeytin Ağacı kitabı yayımlandı

Mehmet Akif Ersoy hazinesinden bir çalışma daha gün yüzüne çıktı... Akif'in Halkalı Ziraat Mektebi'nde görev yaptığı yıllarda Fransızca'dan tercüme ettiği "Zeytin Ağacı" adlı esere ilk kez ulaşıldı. Ali Birinci ve Yusuf Turan Günaydın tarafından keşfedilen eser, Akif'in ziraat diline katkılarını sunuyor. 1328-1329 yıllarında formlar halinde hazırlanan kitabın baskısı 5 Mayıs 1329 tarihinde (18 Mayıs 1913) tamamlanıyor. Araştırmaya göre; Leon Degrully ve Eugene Guillaud-Viala Pierre'nin kitaplarının tercümesini esas alan eser, İtalyanca ve Türkçe kaynaklardan ekler barındırıyor. Fransızca tercümenin Akif'e ait olduğu eserin İtalyanca çevirisi ise, mektebin mezunlarından Mikail Çilingiryan'a ait.

Eserin keşif serüvenini Yusuf Turan Günaydın'dan dinledik. Günaydın, "Zeytin Ağacı"na Ali Birinci ile birlikte bir kitapçıda rastladıklarını belirtti. "L'Olivier" başlıklı kitapta zeytin ve zeytinciliğe dair bilgiler yer alıyor. Ziraat Mektebi öğrencilerine yönelik eserin akademik alanda bir boşluğu doldurmak için hazırlandığına dikkat çeken Günaydın şunları söylüyor: "Genel okuyucuya hitap eden bir kitap değil. Zeytin yetiştirmeyle, zeytin ağacıyla ilgili konular var. Akademik tarzda yazılmış kitaptan derleme yoluyla tercüme edilmiş ve sunulmuş. Akif ve Çilingiryan'ın imzasını taşıyan mukaddime zeytin ve zeytin ziraatı konusunda ülkemizde hiçbir şey yok diye yakınarak başlıyor. Dolayısıyla bir ihtiyacı karşılamak üzere yapılmış bu çalışma." Günaydın ve Birinci keşfin detaylarını ise Dergah Dergisi'nin yeni sayısında okurla paylaşıyor.

Günaydın, kitabın bilindik Akif portresinin dışında kalan bir çalışma olduğunu belirterek "Bugüne dek mesleki bir çalışmasının olduğuna dair elimizde hiçbir belge ya da kanıt yoktu. İlk kez böyle bir şey ele geçmiş oldu. Akif'in tercümeleri arasında artık bu kitabın da eserleri arasında, tercüme-derleme olarak yer alması gerek" şeklinde konuşuyor.

Kaynak: Yeni Şafak

Yayın Tarihi: 21 Mart 2020 Cumartesi 15:55
banner25
YORUM EKLE

banner26