banner17

İbni Sina'nın El-Kanun fi’t-Tıb İrlandacaya da çevrilmiş

İslam tarihinin ünlü hekim, astronom, yazar ve filozof İbni Sina’nın El-Kanun fi’t-Tıb (Tıbbın Kanunu) eserinin İrlandacaya çevrilmiş versiyonunun bir parçası, başka bir kitaba kapak yapılmış halde bulundu.

İbni Sina'nın El-Kanun fi’t-Tıb İrlandacaya da çevrilmiş

İbni Sina’nın El-Kanun fi’t-Tıb eserinin İrlandacaya çevrilmiş antik bir müsveddesi, kendisinden daha sonraki bir dönemde yazılmış başka bir kitaba kaplanmış şekilde bulundu. Tıbbın Kanunu eserinin bir parçasının kaplama olarak kullanıldığı kitabın sahiplerinin, söz konusu parşömenin sökülerek dijital ortama aktarılmasını kabul ettiği öğrenildi. 

Hekim, astronom, yazar ve filozof İbni Sina’nın 11. yüzyılda Arapça olarak kaleme aldığı El-Kanun fi’t-Tıb (Tıbbın Kanunu) adlı eserinin 15. yüzyılda İrlandacaya çevrilmiş versiyonundan bir el yazması parşömen, başka bir kitaba kaplanmış halde bulundu.

İngiliz basınında yer alan habere göre, 1530’lu yıllarda Londra’da basılmış olan yerel yönetimlerle alakalı Latince bir cep kitabının kapağına katlanan parşömenin kırpılmış, katlanmış ve yapıştırılmış olduğu görüldü.

Dublin İleri Araştırmalar Enstitüsünde “Orta Çağ İrlanda Tıbbı” üzerine çalışmalar yürüten Profesör Aoibheann Nic Dhonnchadha, söz konusu parşömenin İbni Sina’nın Tıbbın Kanunu eserinin bir parçası olduğunu doğruladı.

Bu bulgunun Tıbbın Kanunu’nun İrlandacaya çevrildiğinin ilk göstergesi olduğunu belirten ve Cork Üniversite Kolejinden Profesör Pádraig Ó Macháin, “Bu parça, büyük bir el yazması nüshadan geliyor olmalıdır. Avrupa geleneğinde, eski kitaplara ait parçaların yeni kitaplara kap olarak kullanılması çok da alışık olmadık bir durum değildir.” diye konuştu.

Bulunan Tıbbın Kanunu parşömeninin çene, burun ve sırt fiziğine ait bilgiler içerdiği aktarılırken burun kemiklerinin üç özelliği hakkında detaylı bilgi içerdiği öğrenildi. Bu özellikler arasında “alınan havanın beyni sürekli olarak güçlendirdiği”, “her harfin seslendirilmesine yardımcı olduğu” ve “beyinden atılan, bir kısmı da burnu besleyen fazlalıkların burun kemikleri aracılığıyla çıkarıldığı” yer aldı.

İrlandalı araştırmacıların Avrupa’daki tıp okullarına giderek oradan edindikleri bilgileri ana vatanlarına taşımaları dolayısıyla ülkenin tıp bilgisinin Avrupa ortalamasından geride kalmadığını anlatan Ó Macháin, “Bu eserin İrlandacaya çevrilmesinin sebebi, Latincenin değil, İrlandacanın Orta Çağ İrlandası’nda tıp öğrenme dili olmasıydı.” dedi.

Tıbbın Kanunu eserinin bir parçasının kaplama olarak kullanıldığı kitabın sahiplerinin, söz konusu parşömenin sökülerek dijital ortama aktarılmasını kabul ettiği öğrenildi.

YORUM EKLE

banner19

banner13

banner20