banner17

'Bağlanma' kitabı Londra'da konuşuldu

Nuri Pakdil’in Fethi Gemuhluoğlu’nu anlattığı Bağlanma kitabının İngilizceye çevrilmesi üzerine düzenlenen tanıtım toplantısında Turan Koç, Nurullah Koltaş gibi isimler konuştu.

'Bağlanma' kitabı Londra'da konuşuldu

Usta Yazar Nuri Pakdil’in Türk kültür dünyasında önemli bir yere sahip olan Fethi Gemuhluoğlu’nu anlattığı Bağlanma kitabı, Yunus Emre Enstitüsü Londra Temsilciliği tarafından İngilizceye çevrildi. Kitapla ilgili tanıtım programına 15 Ocak Pazartesi akşamı kalabalık bir izleyici topluluğu katıldı.

Yunus Emre Enstitüsü Londra Müdürü Mehmet Karakuş açılış konuşmasında, kitap medeniyetinin varisleri olarak böylesine anlamlı bir programa ev sahipliği yapmaktan memnuniyet duyduklarını ifade etti. Kültürel faaliyetlerinin artarak devam edeceğini vurgulayan Karakuş, Bağlanma kitabının çevirisini Londra’nın önemli merkezlerine ulaştıracaklarını belirtti.

Açılış konuşmasından sonra Fethi Gemuhluoğlu ve Bağlanma kitabı üzerine düzenlenen panele geçildi. Panelde Türkiye Yazarlar Birliği İstanbul Şube Başkanı Mahmut Bıyıklı, Prof. Dr. Turan Koç, Yrd. Doç. Dr. Mehmet Yalçın Yılmaz ve Yrd. Doç. Dr. Nurullah Koltaş konuşmalarını gerçekleştirdi.

Mahmut Bıyıklı, Fethi Gemuhluoğlu gibi değerlerimizin dünyaya tanıtılmasının önemine değinerek Gemuhluoğlu’nun insanın sırrını çözen bir kâşif olduğunu belirtti ve modern insanın bunalımına şifa olacak bir yaklaşımı olduğunu ifade etti. Bıyıklı konuşmasında Gemuhluoğlu’nun, ayakları Anadolu topraklarında sabit yerli ve millî bir isim olarak evrensel bir bakış açısına sahip olduğunu, ufkunun yeryüzünü kuşattığını anlatan Bıyıklı,“Yanına gelen gençlere ve oğluna yazdığı mektupta mutlaka Batı dillerini öğrenmek gerektiğini vurgulaması da onun Doğu’dan Batı’ya uzanan geniş ilgi alanı olduğunun göstergesidir.” diye konuştu.

Gemuhluoğlu'nun gösterdiği rüya

Yrd. Doç. Dr. Mehmet Yalçın Yılmaz da yaptığı konuşmada şunları söyledi: “Fethi Bey'in hayat hikâyesi ve burs verdiği talebelerin karakter özellikleri bize bu çağda ‘Müslüman-Türk nasıl olmalıdır?’ sorusunun cevabını vermektedir. Fethi Bey, muhafazakâr-milliyetçi gençliğin olgunlaşması, şehirlileşmesi, aksansız bir Türkçeye sahip olması ve tarih-medeniyet şuurunu kazanması için gayret göstermiştir.”

Bağlanma kitabını İngilizceye çeviren Yrd. Doç. Dr. Nurullah Koltaş da çeviri aşamalarının titizlikle yürütüldüğünü belirterek Nuri Pakdil’in eserinin tasavvufi derinliği olduğunu ifade etti.

Son konuşmayı Nuri Pakdil’i ve Fethi Gemuhluoğlu’nu yakından tanıyan İstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi İslami İlimler Fakültesi Dekan Vekili Prof. Dr. Turan Koç yaptı. Koç, Nuri Pakdil’in Gemuhluoğlu’na büyük bir saygıyla bağlı olduğunu ifade ederek, “Çıkan her yeni eseri titizlikle hazırlayarak Ankara’dan İstanbul’a Gemuhluoğlu’na sunmaya giderdi.” dedi. Onların ağabeyliklerinden çok şey öğrendiklerini söyleyen Koç, ağabeylikleriyle okul olduklarını belirtti. Gemuhluoğlu’nun, “gönül”, “anne”, “toprak”, “tarih” denildiği zaman “bir hoş” olduğunu söylediğini aktaran Turan Koç, onun anlatımıyla kendilerinin de aynı duyguları yaşadığını anlattı.

Koç, Gemuhluoğlu’nun “bilme” anlamında nerede çatlaklık olduğunu çok yakıcı ama içten sözlerle kendilerine aktardığını vurgulayarak şunları söyledi: “Fethi ağabeyin bize gösterdiği rüya, her şeyden önce şuur alanımızı genişletmek ve idrakimize bir istikamet kazandırmak yönündeydi. O kadar darmadağın şeylerle karşılaşıyor ve öğreniyoruz ki bunlara istikamet kazandırmak için Fethi ağabey gibi ağabeylere ihtiyacımız vardı.”

Güncelleme Tarihi: 17 Ocak 2018, 15:09
YORUM EKLE

banner19

banner13

banner20