Bu şiir antolojisi yedi dile çevrilecek

Keçiören Belediyesi’nin ev sahipliğinde tanıtım toplantısı yapılan 'Yüzyılın Türk Şairleri' isimli antoloji, hem okuyucularıyla hem de katkıda bulunan şairlerle buluştu. Yavuz Ertürk yazdı.

Bu şiir antolojisi yedi dile çevrilecek

Şiir antolojileri, hazırlayan kişi ya da komisyonlarca okuyuculara her daim yeni bir renk, yeni bir soluk getirmek, yeni ve farklı bir şiir demeti oluşturmak amacıyla hazırlansalar da bu durum onların çokça eleştirilme ihtimalini de içinde barındıran bir unsur olmuştur. Antolojiye dahil edilen isimler ve eserlerine dair olumlu ya da olumsuz eleştiriler tüm antolojilerin ortak akıbeti olmuştur. Yüzyılın Türk Şairleri antolojisi de bu anlamda nasibine düşeni alacaktır şüphesiz.

Ankara-Keçiören Belediyesi’nin ev sahipliğinde Neşet Ertaş Sanat ve Gösteri Merkezi'nde tanıtım toplantısı (galası) yapılan “Yüzyılın Türk Şairleri” isimli antoloji, hem okuyucularıyla hem de katkıda bulunan şairlerle buluştu. UNESCO’nun belirlediği 7 dile çevrilip yayınlanacak antolojinin ilk ayağında ise günümüz Türkçesiyle beraber Osmanlı Türkçesi baskısı var. 102 şairden seçilmiş şiirlerden oluşan antolojinin hazırlama komisyonunda tanıdık isimler ve titiz bir ekip bulunuyor.

Yeni çalışmaların ortaya çıkmasına vesile olabilecek bir eser

Abdülhak Hamid'den başlayarak 1970’in ikinci yarısında doğup ellili yaşlara merdiven dayamış şairlerin şiirlerinden oluşan antoloji, okuyuculara Türk şiirinin Tanzimat’tan günümüze kadar gelen evrelerini görebilme imkânı da veriyor.

Eserin 7 dilde yayınlanacak olmasının yanında, katılımcıların, yayına hazırlayanların ve misafirlerin vurgusu antolojinin Osmanlı Türkçesi ile de hazırlanmış olması üzerine oldu. Osmanlı Türkçesine aktarımını Emrah Gökçe ve Mehmet Şahin’in üstlendiği eser, yeni bir heyecanın başlamasına vesile olabilecek nitelikte olmuş. Belki bu çalışma vesilesiyle ilerleyen zamanlarda Osmanlı Türkçesiyle hazırlanmış yeni çalışmalar, antolojiler, güldesteler görme imkânı bulacağız.

Osmanlı Türkçesine ilgi duyanlar için faydalı olacak bir çalışma

Eserin önemli özelliklerinden biri “Osmanlı Türkçesine aktarılırken imlâ bakımından izlenen yöntem” başlıklı bölümdür. Bu, aynı zamanda yapılan çevirinin ciddiyetini de gösteriyor. Bu bölümde Osmanlı Türkçesine aktarılışta nelere dikkat edildiğine vurgu yapılmış, Osmanlı Türkçesine ilgisi olan okuyucular için bu bölümde önemli bilgiler paylaşılmış. Antolojinin yayınlanması projesinin başında olan isimlerden Prof. Dr. Ramazan Kaplan, eserin Osmanlı Türkçesine ilgi duyanlar için çok faydalı olacağını, dili öğrenmede büyük katkılar sağlayacağını, 7 dilde yayınlanacak olması itibariyle de Türk şiirinin ve şairlerinin dünya kamuoyunda daha iyi tanınması adına atılmış büyük bir adım olduğunu belirtiyor.

Şairler, şiirler ve musiki eşliğinde güzel bir tanıtım

Programa katılanlara hem günümüz Türkçesi hem de Osmanlı Türkçesiyle yapılan baskıları hediye edilen antolojinin tanıtım toplantısında yaşayan şairlerin birçoğu da hazır bulundu. Bahaettin Karakoç, Yavuz Bülent Bakiler, Nurullah Genç, Alim Yıldız, İbrahim Demirci, Şaban Abak, Arif Ay, Hicabi Kırlangıç, Hayriye Ünal bu isimlerden birkaçıydı. Antolojideki şiirlerden bazıları müzik eseri olarak okunurken, üstadların şiirlerinin bir kısmı da okunarak dinleyicilere şiir resitali sunuldu. Mustafa Demirci de Alim Yıldız’ın Yed-i Beyza için yıllar önce yaptığı ve albümüne de aldığı besteyi canlı olarak seslendirerek kulaklarımızın pasını sildi.

 

Yavuz Ertürk haber verdi

Güncelleme Tarihi: 29 Mayıs 2015, 11:16
banner25
YORUM EKLE

banner19

banner13