banner17

TEDA projesiyle 180 Türkçe kitap Bulgarca'da (video)

Kültür Bakanlığı'nın yürüttüğü Türk edebiyatının dışa açılmasını sağlayan TEDA projesi kapsamında, 2009 yılından bugüne yaklaşık180 kitap Türkçe'den Bulgarca’ya çevrildi. Bu yayınların çevirisinde emeği geçenlerden Alina Karahanova ile konuştuk.

TEDA projesiyle 180 Türkçe kitap Bulgarca'da (video)

Bulgaristan’da sosyalizm döneminde 45 yılı aşkın bir süre boyunca sinemalarda Türk filmi izlemek, tiyatrolarda Türk temsili görmek veya kitapçılarda Türk yazarların kitaplarını görmek neredeyse imkansızdı. Fakat son on yılda özellikle TEDA’nın desteğiyle artık kitapçılarda yüzlerce Türk eseri boy gösteriyor. Bu mühim projeyle Bulgarlar da Türk edebiyatını yakından takip edebiliyorlar.

Bulgar Tercümanlar Birliği’nin Yeminli Tercümanlar Masası başkanı Alina Karahanova bu projenin önemli simalarından. 2009’dan bu yana 12 kitabı Türkçe’den Bulgarca’ya kazandıran Karahanova, Türk edebiyatının Bulgarlar tarafından bilinmesinde önemli bir pay sahibi. Karahanova Türkçe’den yaptığı çeviriler hakkında şu şekilde konuştu: “Türkçe bir kitap okudum, o kadar çok beğendim ki tercüme etmek istedim. Sonrasında tercüme benim tutkum oldu, edebiyat tercümesini bırakamıyorum. Eminim ki bu kitaplar, benim kalbime dokunabiliyorlarsa, yüzlerce, binlerce kişinin de kalbine dokunacaktır. Böyle inanıyorum.”

En son Ömer Seyfettin'in bir eserini çevirdi

Bulgaristan’daki Türkçe çeviri çalışmalarının en önemli destekçisi Türk edebiyatının dışa açılımı projesi olan TEDA. Karahanova da proje sayesinde birçok Türk yazarın eserlerini Bulgarca’ya kazandırdı. Karahanova, TEDA’nın projeye destekleri hakkında şu şekilde konuştu: “Türkiye Kültür Bakanlığı’nın TEDA projesi çok güzel ve sevilen bir projedir. Türk yazarlarını destekliyor, yani onların çevirilerini destekliyor. Bu yazar daha ünlü, bu yazar ünlü değil, öyle bir ayrılık yok. TEDA projesine başvuruyorsunuz, onlar da seçiyor. Son çevirdiğim kitap Ömer Seyfettin’indi. Ömer Seyfettin Türkiye’de çok sevilen, çok ünlü, çok değerli bir yazar. Bence hiç gecikmedi. Çünkü Bulgaristan’da tamamen tanınmayan bır yazar. Onun inanılmaz güzel edebiyatını Bulgarca’ya çevirdim.”

Türk dilinin zengin ahengini Bulgarca’ya aktarmak için uzun araştırmalar yapan ve tercümenin bir kitabı yazmak kadar önemli olduğunu vurgulayan Karahanova sözlerini şu şekilde sürdürdü: “Çok sorumlu hissediyorum kendimi. Çünkü ben yazarın yazdığını tam olarak veremezsem kitabı mahvedebilirim. Ama iyi bir tercüme yaparsam bu kitabı sevdirebilirim. Her çevirdiğim kitap benim bir bebeğimdir. Bir çocuk büyütmek gibi, çocuk yetiştirmek gibi bir şey.”

 

Sevda Dükkancı haber verdi

Güncelleme Tarihi: 10 Şubat 2016, 14:37
YORUM EKLE

banner19

banner13

banner20