banner17

Çağdaş Kürt öykücülüğü

HECE Öykü dergisinde sekiz adet Kürt öyküsü çevirisi okurlarını bekliyor..

Çağdaş Kürt öykücülüğü

Kürt açılımı dil ve kültür üzerinden sürdürülürse...

Türkiye'de son zamanlarda yapılan en radikal atılım olan Kürt açılımının bir meyvesi olarak HECE Öykü dergisi son sayısı olan 42. sayısını Çağdaş Kürt Öykücülüğü özel dosyasına ayırdı. Hatırlanacağı gibi geçen sene Tasfiye dergisi Kürt edebiyatı özel sayısı hazırlamıştı. Toplumsal barışın diller üzerinden kendini gerçekleştirmesi; çözümü, yapay/insanî değerlerden fıtrî/ilahî alanlara taşımak gibi hayırlı bir işlevi de görüyor kanaatimce.

Günümüzde Kürtçe öykü üretiliyor mu?

Hece Öykü, Sayı:42
(+)

HECE Öykü'de editörlüğünü Ayhan Geverî'nin yaptığı dosyanın giriş yazısı zengin bir içerikle dolu. Ayhan Geverî, Kürt edebiyatındaki öykü ve masal türlerinin ayrımı üzerinde durduktan sonra Kürt öykü antolojilerinden söz ediyor. Kürt coğrafyasının birçok devletin sınırları kapsamında olmasının getirdiği parçalanmışlık edebiyatı da parçalamış; Türkiye, Suriye, Irak, İran, Ermenistan Kürtleri birbirlerinin üretimlerinden habersiz kalmışlar yıllarca.

Kürtçe: Zazaca ve Kurmanci

Zazaca, kimi zaman Zazakî, Kırmanckî, Dimilî gibi isimler alan bir lehçesi oluyor Kürtçenin. Gerçi Zazaca dil midir lehçe midir tartışılagelen bir konu olmaktan kurtulamadı henüz. Roşan Lezgîn'in Zazaca edebiyat üzerine yazdığı yazıda Kürt öyküsünün bugün Zaza lehçesinde Kurmanc lehçesine bakılarak daha başarılı olduğu öne sürülüyor. Yazar, Zazacada editoryal redaksiyonun daha işlevsel olduğunu, bunun için kurulmuş olan Vate Çalışma Grubu'nun özverili faaliyetlerini övüyor. Zazaca yayıncılık faaliyetleri ile ilgili genişçe bilgi verilen yazıda haklı siyasal göndermeler temkinli bir üslupla yapılmış. Yazarın dosyada da sunulmuş olan "Baba" adlı öyküsü Mehmet Ali Konar tarafından kısa film olarak çekilmiş.

Dosyada sekiz öykü var

Çağdaş Kürt Öykücülüğü dosyasında Türkiye'den, komşu Ortadoğu ülkelerinden ve Avrupa'dan sekiz yazarın sekiz öyküsünün Türkçe çevirileri yayımlanmış. Dosya öykülerinde de, diğer öykü metinlerinde de kimi yazım ve imla kusurları yok değil.

Teknik bir rica: HECE Öykü, özel dosyalarında ayrı bir sayfa kâğıdı ya da ayırt edici bir görünüm kullansa olmaz mı?

 

 

Ömer Faruk Kaptan, bir Kürt okur olarak HECE'ye minnet ve şükranla yazdı

omerfarukkaptan@gmail.com

Güncelleme Tarihi: 19 Aralık 2010, 20:05
banner12
YORUM EKLE
YORUMLAR
m. fatih kutan
m. fatih kutan - 8 yıl Önce

derginin bu sayısının baskısı bitmiş, okurların haberi ola, kitabevlerinden tiz elde edile. bir de dosyanın giriş yazısına derginin internet sitesinden de ulaşılabilir: http://www.hece.com.tr/ayhan_geveri.htm

...
... - 8 yıl Önce

keşke kürtçe yayınlasalardı. keşke hepimiz kürtçe konuşsak. nasıl olsa Türkçe konuşamıyoruz.
Bir daha hece dergisini elime alacağımı sanmıyorum.

Abid Yaradan
Abid Yaradan - 8 yıl Önce

Yazılan her esere ve verilen emeğe her saygım var.. Ancak yorumcular tahrik ediyor insanları. Ne demek yani Türkçe konuşamıyoruz, keşke Kürtçe konuşsak..? yazıklar olsun...

süsen
süsen - 8 yıl Önce

........ yorumuna cevap
kürtçe yayınlasalardı demek, biraz çocuk kaprisini hatırlattı bana. öne sürülen mantık da yanlış.
son cümleye karşılık şunu söyleyeceklerde vardır muhakkak, bundan sonra hece öyküsünü elimden düşürmeyeceğimi sanıyorum.
selam ve dua ile

ayşe gül
ayşe gül - 8 yıl Önce

böyle kritik bir dönemde ben hece dergisinin gösterdiği cesareti tebrik ediyorum...bunun özel bir sayı olarak kalmamasını kürt edebiyatının da bu toprakların edebiyatı olduğunu bilerek bütün sayılara normal bir şekilde serpiştirilmesini temenni ediyorum...
bu arada yoruma yorum yazmak gibi bir huyum hiç yoktur.hece dergisini bir daha eline almayacağını söyleyen birey(tanımlanmış bir adı yok aşağıda) gerçekten daha önce hece dergisini hiç aline aldımı merak ediyorum doğrusu.öfkeye son verin

banner8

banner19

banner20