Çeviri araşizmi karşısında kaçılacak limanlar
Mesele Türkiye dışındaki edebiyat sanat camiasından önemli kitapları okumaya gelip dayanınca bir çeviri karmaşasıdır gidiyor. Has okurlar özellikle bu sıkıntıyı fazlasıyla yaşıyorlar.
Nedir bu sıkıntı? Elbette, nitelikli ve özgün çeviri meselesi. Buna dikkat edilmeyince bir de bakıyorsunuz ki Dostoyevski"nin şaheseri Karamazov Kardeşler kırpa kırpa 300 sayfalık bir ucubeye dönüştürülmüş. Bu karmaşanın içinden ustalıklı bir manevra ile geçip kurtulunabilir. Bakalım hangi dillerdeki edebiyatları hangi yetkin çevirmenlerden okumak en iyisi?
İşte çeviri anarşizmi karşısında kaçılacak limanlar: Rus edebiyatı: Ergin Altay, Mehmet Özgül, Nihal Yalaza Taluy, Mazlum Beyhan, Leyla Soykut, Kayhan Yükseler. Fransız Edebiyatı: Nuri Pakdil, Tahsin Yücel, Cemal Süreya, Selahattin Hilav, Mahmut Kanık. Alman Edebiyatı: Can Alkor, Kamuran Şipal, Behçet Necatigil, A.Turan Oflazoğlu. İngiliz/Abd edebiyatı: Coşkun Yerli, Ömer Madra, Murat Belge, Sevin Okyay, Talat Sait Halman. Arap/Fars edebiyatı: İbrahim Demirci, Mehmet Kanar, Hüseyin Yazıcı, Ahmet Murat, İlyas Aslan.
Bu listenin haricinde şu yazarın şu kitabını şu çevirmenden okudum ve müthiş beğendim dediğiniz çevirmenler olursa hiç yüksünmeden listeye ekleyebiliriz.
Ahmet Edip Başaran kaçın kurtılun, dedi
katkılarınız için teşekkür ediyorum. Sağolun...




